Rubella, Rubeola and Measles confution

Dr. Daniel Restituyo
1 min readJul 24, 2019

--

Aclarando la confusión con Rubeola y Sarampión en ingles/español

Aclarando la confusión con Rubeola y Sarampión en ingles/español

Para los hispanohablantes cuando se trata de vacunas puede dar a confusión uno de los sinónimos usados en Estados Unidos en especial con lo que en español conocemos como Sarampión y Rubeola.

Comenzamos con lo simple:

La vacuna SRP (1 Sarampión, 2 Rubeola y 3 Paperas)

Se traduce a MMR (1 Measles, 3 Mumps, 2 Rubella)

Hablemos de Sarampión

La confusión tiende a producirse porque los norteamericanos llaman al sarampión en ingles (Measles) y le tienen un sinónimo pues también llaman al sarampión en ingles (Rubeola)

Hablemos de la Rubeola (en español)

La Rubeola que conocemos en español si la traducimos o hacemos referencia a ella en ingles hablamos de Rubella. A la que los norteamericanos también le tienen un sinonimo: Sarampión Aleman ¨Rubella, also called German measles¨

In English Rubella is only Rubella with no synonymes.

In English Rubeola and Measles meant the same.

By Dr. Daniel Restituyo

--

--

Dr. Daniel Restituyo
Dr. Daniel Restituyo

Written by Dr. Daniel Restituyo

Médico Residente Neumología Pediátrica

No responses yet